Малыш и КарлсонВ Советском Союзе были переведены и экранизированы многие литературные произведения Запада.

В том числе рассказы и повести для детей.
Когда советские зрители стали взрослыми, и для них стала доступна оригинальная западная культура, результатом стало разочарование: советские переводы западной детской литературы были интереснее оригиналов.

Один из секретов популярности туризма в страны бывшего Советского Союза: люди Восточной Европы имеют меньше психических комплексов, свободнее общаются.
Советские дети, которые рождены в 1950-1980 годы (то есть нынешние взрослые), имеют больше физического и психичесокого здоровья, чем люди в Западной Европе, Северной Америке и Австралии.
Советские мультипликационные фильмы — особое явление, которое уже никогда и нигде не повторится.
Возможно, авторы детских фильмов, когда они брали за основу западную детскую литературу, ставили перед собой задачи уничтожить тоталитарный режим и воспитывать новое поколение в духе западных демократичпеских ценностей.
Сейчас мы видим, что советские мультфильмы продолжали классическую русскую литературу и стиль русских народных сказок. Особенно ясно это видно, когда при переводе западных романов для детей, русский писатель должен придумать новых героев.


Я не читал оригинала шведской истории о маленьком мальчике и его тайном друге, который умеет летать.
Но я видел фильмы из Швеции, где многие люди живут в многоэтажных домах. Дети в многоэтажных домах оторваны от природы, их родители слишком много времени проводят на работе. Дети растут в одиночестве.
Мой знакомый из Финляндии был очень удивлен, когда на пляже в Гурзуфе он имел возможность говорить с незнакомыми школьниками. Я узнал, что в Швеции и Финляндии, и многих других странах Европы младший брат не имеет права говорить с друзьями своего старшего брата. А разговор с незнакомым человеком — это вообще скандал.
Истории, которые написала Астрид Лингред из Швеции, были очень популярны в Советском Союзе. Но дети в пост-советских странах не имеют возможности думать об этих героях. 

Если мы ограничим тему только «Туризм: Страна и люди», то одна из главных тем общения с людьми, которые имели советское детство — это советские мультфильмы. В таких семьях дети также имеют интерес к классической советской литературе и фильмам.

Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон

перевод со шведского Л.Лунгиной
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. КАРЛСОН, КОТОРЫЙ ЖИВЕТ НА КРЫШЕ *

В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят — Боссе, Бетан и Малыша.
— Я вовсе не самый обыкновенный малыш, — говорит Малыш.
Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут нечего: Малыш — самый обыкновенный мальчик.
Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит — он тоже самый обыкновенный мальчик.
Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же, как у других самых обыкновенных девочек.
Во всем доме есть только одно не совсем обыкновенное существо — Карлсон, который живет на крыше. Да, он живет на крыше, и одно это уже необыкновенно.

Быть может, в других городах дело обстоит иначе, но в Стокгольме почти никогда не случается, чтобы кто-нибудь жил на крыше, да еще в отдельном маленьком домике. А вот Карлсон, представьте себе, живет именно
там.
Карлсон — это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. На самолетах и
вертолетах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик.

КАРЛСОН, КОТОРЫЙ ЖИВЕТ НА КРЫШЕ