24 сентября 2015 года Крым получил новый выходной день для всех граждан полуострова в честь исламского праздника Курбан-байрам. Общее праздничное настроение дает хороший повод задуматься: ведь крымтатарский язык и культура коренных народов Крыма в целом это общее богатство всех крымчан, дополнительная ценность полуострова для туристов.

Исторические тюркские названия Крыма это одна часть духовного наследия, вторая его часть — сам язык: вежливые слова, названия главных продуктов питания, сортов овощей и фруктов, традиционных сувениров и украшений. Это интересно туристам всех национальностей.

Меджлис крымтатарского народа, партия Милли фирка и другие организации в очередной раз требует восстановления названий крымских населённых пунктов, переименованных в 1948 году.
Цели тут сугубо политические, крымским татарам жизнь это никак не облегчает. Но зато русские как бы оказываются оккупантами на чужой земле.

Не будем втягиваться в грязные политические игры, поскольку очень много замечательных людей, прежде всего Игорь Белянский, проф. А. Бушаков и целые коллективы (издательства Союзкарта, Світ, Доля), тысячи предпринимателей множество названий вернули к жизни.

Фрагмент исследовательской карты Игоря Белянского с топонимами окрестностей села Мраморное (Биюк-Янкой) Симферопольского района

Фрагмент исследовательской карты Игоря Белянского с топонимами окрестностей села Мраморное (Биюк-Янкой) Симферопольского района

Кафе, мини-отели, магазины, рынки, автобусы — это не требует затрат, волокиты, митингов. Но требует научных исследований и обсуждения специалистами по географии, истории и лингвистике. Деятели меджлиса в этом просто не нужны. Но Крымское отделение Русского географического общества обязано взять на себя выпуск научных рекомендаций.
Крымская топонимика – названия географических объектов по-прежнему остаются областью споров и научных исследований. Поэтому не удивляйтесь, что в краеведческой литературе и на картах может встречаться разное написание одних и тех же названий. Во-первых, названия были записаны относительно недавно при составлении топографических карт в XVIII-XIX веках. Записывали их иногда простые русские солдаты, иногда офицеры или инженеры немецкого, французского и прочего происхождения. Самые распространенные разночтения Сотера и Сатера, Копсель и Капсель. В сложных («двух- или трехэтажных» названиях) можно встретить варианты написания через дефис или слитно. Нормы современного турецкого языка, казалось бы требуют и от крымских авторов слитного написания. Однако, мы пишем на русском языке. Как будет удобно для русского туриста – Эминебаирхосар или Эмине-баир-хосар? Лучше ли будет для знакомства с крымскотатарской культурой, чтобы русскоязычные или англоязычные туристы сразу поняли, что в этом названии Эмине – женское имя, баир – холм, возвышенность, хосар – колодец. Думаю, лучше. Название города Киев также вызывает много споров.
Кроме того, в русском языке образцом для меня является написание Москва-река. Здесь ясно видно, что собственное имя пишется с большой буквы, а через дефис с маленькой обозначен класс географического объекта (гора, река, долина, камень, скала). В основном, мы будем придерживаться этой традиции, хотя она не является ни правилом, ни нормой. С другой стороны, будем уважать и традиции писать с грамматической ошибкой знаменитую гору Демерджи (на самом деле кузнец это Темирчи или Демирджи), а также писать слитно Чатырдаг и Карадаг, а также немецкие названия вроде Розенталь и Кроненталь.

Самый простой, естественный и прибыльный путь возвращения исторических названий — это названия магазинов, кафе, центров обслуживания туристов, кемпингов, палаточных стоянок и прочее.

Название магазина и кафе в селе Лозовое к югу от Симферополя, историческое название этого села Эски-орда

Название магазина и кафе в селе Лозовое к югу от Симферополя, историческое название этого села Эски-орда

Для расширения сферы крымтатарского языка предлагаем всем работникам туристического бизнеса, предпринимателям, реализаторам продуктов максимально часто (в ценниках, вывесках, меню, сувенирной продукции) писать главные крымтатарские слова.

Крымтатарская азбука для туристов

Предлагаем обсудить подготовку (для массового издания) крымтатарской азбуки в картинках ДЛЯ ТУРИСТОВ! По беспереводному принципу. То есть только картинка и подпись на крымтатарском языке. Отбор слов для этой туристической азбуки, естественно, должен быть с участием русскоязычных специалистов по туризму. Отбор художников — дело издателей. Но я бы настаивал на представлении всех крымтатарских художников. Единство стиля в таком проекте не самое нужное. Интереснее показать все многообразие современного изобразительного искусства крымских татар.

В качестве примера — инфографика для изучающих крымтатарский язык, тут фотографии.

Названия домашних животных на крымтатарском языке, инфографика
Но лучше авторские художественные стильные работы.

Простые пути возрождения исторических названий

Каждый, кому дороги старинные названия, может прямо сейчас за очень небольшие деньги:
— зарегистрировать малое предприятие с историческим названием и прославить его своей личной позитивной энергией;
— назвать в память об исчезнувшем селе (а таких сотни и тысячи) свой магазин, туристический приют, свой авторский маршрут экскурсий, путешествий, похода, свое кафе …
Чайхану только не надо называть, в Крыму никогда никто не строил чайхану, были только къавехане — кофейни.
Очень большая просьба: не надо из Крыма делать Среднюю Азию. Крым это культ кофе. А зеленый чай и музыка в стиле «шансон», также как и «вино» в стиле Чорны шайтан — это НЕ Крым;
— просто сделать красивую табличку на своем доме;
— очень отдельная красивая крымская традиция — чешме,  родник у дороги (туристической тропы).
Да. На всякий случай напомню, что титульный крымский турист — это русский турист. Мне очень нравится арабская вязь в смысле графики. И очень нравится, как звучит украинский перевод голливудских фильмов — как бы тут очень уместны междометия типа «эгеж», «отож» и топографические ориентиры типа «в дупу» и «лайно».
Но в практике крымского туризма (мой очень добрый совет дизайнерам) оптимальный вариант: стилизация под арабский шрифт надписей на русском языке. РУССКОМ. Это не я придумал, это умные крымские татары и умные узбеки так делают;
— наверное найдется еще очень много позитивных вариантов.

В отношении латиницы или кирилицы для крымтатарских слов. Учитывая огромный положительный опыт очень многих русских и украинских туристов в Турции, интерес к турецкой культуре, важность для крымской туристической индустрии именно турецкого опыта — я за латиницу, а точнее за турецкий шрифт. Хотя пусть каждый хозяин решает сам.

Давайте оставим пустые споры и просто будем при каждом хорошем, добром, красивом поводе стараться, чтобы исторические топонимы Крыма узнавали и запоминали как можно больше людей, которые Крым любят.

Среди исторических пластов крымской топонимики можно условно выделить:
— древнеевропейские доарийские названия, дошедшие до нас в сильно искаженном виде еще от первобытных охотников эпохи Великого оледенения Европы.
— арийские названия, которые давали уже древние земледельческие и пастушеские племена, расселявшиеся через Крым по мере отступания ледника дальше на север и запад; в этой группе отчетливо различаются европейские, таврские (Авунда, Салгир, Кача, Альма, Бельбек, Сак) и древнегреческие (Феодосия) и североиранские, туранские – скифо-сармато-аланские (Хабеи, Палакий, Чатырдаг, Ени-сала) ветви;
— древне-угорские и тюркские названия, многие из которых являются уже вторичным переводом (калькой) или просто звукоподражательным копированием более древних названий. Пример – Аю-даг (Медведь-гора) возможно, ранее называлась по гречески Айя – Святая. А вот мыс Коршуна (Айя-буруны) под Балаклавой вдруг превратился в Святую гору Айя, при том, что у горных вершин над мысом Айя-буруны есть собственные другие имена.
Тюркские названия существует сейчас в вариантах по крайней мере трех диалектов крымскотатарского языка. То есть хоба (пещера) на побережье соответствует коба – в Предгорье;
— славянские, в том числе русские и украинские, потом советские (например, партизанские) и сейчас слэнговые неформальные переработки или переводы крымскотатарских названий, а также названия новых объектов, которых раньше не было. Пример: Юркины скалы – ранее Еркян-кая или Ернен-кая, от ер – земля и кая — скала. Еще пример: Карасу (вода из-под земли) стала Карасевкой.
Со многими названиями произошла тысячелетняя трансформация со сменой нескольких языковых семей. Так название реки Черная, которую крымские татары называли Чергунь или Чер-су не имеет никаких тюркских объяснений, восходит к более древним племенам.
Забавные трансформации происходили и в очень быстром темпе – фамилия русского помещика Хвицкий дала название ближайшим скалам Фыцкин-кая, а затем превратилось в крымскотатарское Пычке (Пила), которое очень подошло пилообразным обрывам скал у нынешней деревни Баштановка.
Современных неформальных названий много у «тусовочных» мест, например у Мангупа есть Скала Президентов, а у Лисьей Бухты – скалы Арбуз и Дыня.
Я не привожу здесь подробных рассуждений, поскольку не готов еще к спорам с признанными авторитетами в этой весьма запутанной области. В Интернете полностью опубликован краткий словарь «Крым. Географические названия», изданный в 1998 году издательством «Таврия-Плюс».
Его авторы – И.Л.Белянский, И.Н. Лезина и А.В. Суперанская А.В. проделали огромную работу. Хотя ее нельзя считать оконченной, но ничего равного по масштабу и обоснованности до сих пор не публиковалось.
Возвращаясь к теме карт… Не удивляйтесь разнобою в названиях, но не оставляйте без внимания откровенные ляпы, вроде Балка вместо Бакла или Белые камни вместо Адалар (на многих киевских картах). Пишите в издательства. Вам только благодарны будут.

Насколько сложно с точным переводом тюркских топонимов, покажем на примере нескольких очень похожих по звучанию слов. Каждое из них в крымских географических названиях встречается часто:

avcı ~ авджы – охотник
При передаче названий по-русски пишем авджи, например Авджикой.

accı ~ аджджы – горький
При передаче названий по-русски обычно пишут аджи потому что выговорить два дж тяжело и сами крымские татары обычно не выговаривают.

acı ~ аджы – совершивший хадж
При передаче названий по-русски пишем аджи. Поскольку в рафинированном произношении образованных крымских татар XIX – начала XX века это слово произносилось с начальным h – hаджы, в русскоязычных документах XIX века иногда писали это слово с г – гаджи (Гаджикой, Гаджикал, Гаджи-Ибрам)

Есть ещё два похожих слова.

oca ~ оджа – учитель
В старом литературном языке произносилось как hоджа или ходжа.

qoca ~ къоджа – муж, мужчина
Сейчас это слово как-то не очень употребляется, обычно говорят акъай. Встречается в таких названиях как Бай-Коджа (Шубино), Коджалар (Королёво), Урус-Коджа (Русское).
В частности название маленького села, раположенного у подножия Мангупа – Къоджа Сала. Сейчас его стали называть Хаджи-Сала, даже на указателе дорожном, кажется, так написано. При том, что это решительным образом неправильно. Никто никогда его до войны так не называл. По-русски его надо бы называть Коджа-Сала, но поскольку официально по документам оно именуется Ходжа-Сала, видимо придётся смириться с неточностью в виде начального Х вместо К. Но не Хаджи-Сала – это совершенно точно. (из ответа Алессандро на Лингвофоруме). В случае ходжа (коджа) речь не просто о мужчине, а мужчине богатом и немусульманине. Это податное сословие из купцов и ремесленников, которое выплачивало особые налоги. Или как в Хаджи-тархан (Астрахань) налоги в денежном и натуральном выражении не платило, но несло службу в государственном аппарате и армии Золотой орды.

Еще одна идея для поискового туризма, надеюсь будет интересна для крымтатарских активистов. Изданы в советские времена многие тома Книги памяти. Там списки погибших во время Великой отечественной войны 1941-1945 годов и пропавших без вести. По городам и районам Крыма в том числе. «Пропавший без вести» это не очень хорошая формулировка, даже в юридическом смысле. Поэтому поисковое движение в советские времена и государством поддерживалось, имело международные связи. Солдатские и офицерские документы, жетоны, найденные поисковиками это очень ценные для истории находки.

Но есть еще и памятники на братских могилах. Их очень много в горах. Далеко не вся информация о погибших партизанах есть в архивах. Конечно на партизанских памятниках в Крыму имена и фамилии людей разных национальностей. Есть и немцы, и чехи (из перебежчиков). Много крымских татар. И понятно, что крымские татары в партизанских отрядах были из ближайших сел к горным лесам. Думается, что даже и не все из ныне живущих крымских татар знают об этом, потому что была в 1944 году депортация, а в 1980-е не всем получилось вернуться на землю предков. В общем в память о крымтатарских селах, сожженных фашистами, надо восстановить и фамилии партизанов из этих сел.