Эту немецкую песню я услышал впервые в пионерском лагере имени Аркадия Гайдара в поселка Чайка (теперь Заозерное, Евпатория) Крымского облпищеторга в 1968 году. И невероятно удивился в 2006 году, когда аккордеонист значительно младше моего возраста с девочками и мальчиками исполнил эту песенку на каком-то Евпаторийском фестивале.

Загар

Загар «хазельнут» — заячий (лесной, фундук) орех, только у аристократов белой расы

Прямо сейчас песня остается очень популярной. На некоторых сайтах она обозначена как норвежская народная (некий намек на викингов и нордическую страсть к загару и здоровому, даже здоровенному образу жизни), на других сайтах она швейцарская народная… ну чтобы отодвинуться от нацистского здорового образа жизни максимально далеко. На самом деле русский текст написал Л. Кондрашенко, музыкальная  обработка М. Иорданского, а песня Лесной орех входит в золотой запас Всесоюзного лагеря Артек.

Немецкая культура это часть моего детства. Мой отец служил помощником коменданта в городе Зелена Гура, это бывшая Германия, а ныне Польша, он выселял (занимался депортацией) немцев. Служил рядовым, но образование имел повыше большинства советских офицеров, в 1940 году он и моя мама окончили школу-интернат в крымской немецкой колонии Барак. Их учителями были немцы, и школьными друзьями конечно были немцы. Часть из этих немцев стали полицаями, часть партизанами. Самый знаменитый крымский партизан Николай Олейников, это школьный друг моей мамы. А его старший брат стал полицаем. На самом деле это нормально. И сейчас происходит то же самое. Люди не понимают, что государство может быть на 16-20-30 месте, а семья и друзья на первом.

Видео: Wehrmacht. Schwarzbraun ist die Haselnuss, in Colour

А на каком месте должен быть загар? — Загар в солярии — ну это не имеет отношение ни к природе, ни к здоровью.

Аристократический ореховый загар это дорого на самом деле. Яхты, горные лыжи. Если не дорого, то это прогулки у моря в феврале, марте, апреле.
Совсем недорого и даже доступно это на огороде работать или цветочки садить. Потому что адреналин. Когда думаешь о будущем урожае — это такой адреналин, не замерзнешь, хочется раздеться, впитать солнечную энергию. Знать: я сын Солнца!

Цитата из Вики достаточна объективна и нейтральна: Schwarzbraun ist die Haselnuss (Тёмно-коричневый лесной орех) — швейцарская народная песня. Данная песня была написана в XVI веке, а её первое описание дал исследователь Карл Шпацир. Впоследствии песня стала известна благодаря нескольким пропагандистским фильмам о Второй мировой войне, преимущественно советским, где эта песня изображалась как марш немецких войск. Следует отметить, что песня действительно была популярна в немецкой армии ввиду маршевого ритма и позитивного текста. Она была даже включена в сборник «Солнце для нас не заходит. Песни Гитлерюгенда». На мелодию этой песни в СССР впоследствии была сложена пионерская песня «Лесной орех», а основную популярность приобрела в пионерлагере «Артек».

В XX и XXI веках песня была записана многими известными исполнителями из разных стран, в частности знаменитый немецкий певец Хайно записал её несколько раз совместно с различными музыкальными коллективами.

Ну, далее без комментариев, даю копию с сайта vilavi.ru

«Schwarzbraun ist die Haselnuss…»

Вроде бы началось лето, но за окном дождливо и холодно. Удивительное дело, но, вспоминая детство, я не могу припомнить ни одного холодного летнего дня. Солнце, жара, пыль. Дождь помню только один, но какой-то странный дождь, никогда потом не видел такого: совершенно резкая граница между дождём и солнцем, можно было встать так, чтобы дождь лил на тебя лишь с правого бока. Или с левого.
Помню пионерский лагерь, кино в столовой по вечерам — кино непременно «про шпионов», чуть подсохший кусок хлеба под подушкой, хлеба не белого и не чёрного, но очень вкусного. Футбол, линейки по утрам, велосипедные походы вдоль шоссе, игры в лесу, спевки на «эстраде».
Как я теперь понимаю, у нас там был странный песенный репертуар. «А для тебя, родная, есть почта полевая…», «Кто под красным знаменем, раненный, идёт…», непременное «Близится эра светлых годов…» и тому подобное. Однажды немногословный старший товарищ с аккордеоном показал нам совершенно другую песню, которая мне сразу понравилась, понравилась настолько, что ещё много месяцев спустя я часто её вспоминал и напевал вполголоса. В ней были примерно такие слова:

Я, ребята, загорел
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Веселее всех.

Больше ничего не помню, только мелодию — бодрую и красивую.

Я сказал, что у нас был «странный песенный репертуар»? Да, пожалуй… У этой песни очень долгая история и поистине народные корни, но вот какое дело: ближе всего по времени к очаровательной пионерской песне моего детства была, как ни странно, вот эта излюбленная маршевая песня германского вермахта:

Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Maedel sein —
Gerade so wie ich.

Holdri-o, duvi vallerale-ra, ha-ha-ha

 Holdri-o, duvi vallerale-ra,  ha ha ha!
 Holdri-o, duvi vallerale-ra,  ha ha ha!
 Holdri-o, duvi vallerale-ra,  ha ha ha!
 Holdri-o, duvi duvi di.

Kernig ist die Haselnuss,
Kernig bin auch ich, bin auch ich.
Wenn ich eine heiraten tu,
So muss sie sein wie ich.

Duvi du duvi duvi di ha ha ha!
Duvi du duvi duvi di ha ha ha!
Duvi du duvi duvi di ha ha ha!
Duvi du duvi duvi di.

Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес…

Не кажется ли вам, что и здесь поют те же самые «молодчики»? Незамысловатый «текст» припева приведён весьма условно, ибо очень трудно передать на бумаге все те рулады и переливы, которые самозабвенно выводят поющие. Да и слова-то, в принципе, самые простые:

Лесной орех чёрно-коричневый,
И я тоже чёрно-коричневый,
И девушка моя должна быть
чёрно-коричневой —
Ну, совсем как я.

Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха!
…

Лесной орех крепок,
И я тоже крепок.
И когда я женюсь,
она должна быть такой же,
как я.

Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха!

Проще не придумаешь (есть, правда, и ещё два куплета аналогичного содержания, которые отсутствуют в приведённой выше фонограмме). Именно в таком виде мы видим текст песни в сборнике «Солнце для нас не заходит. Песни Гитлерюгенда» (Дуйсбург, 1934 год).

В сущности, обе эти песни, «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren…» и «Schwarzbraun ist die Haselnuss…», — словно близнецы. Одинаково красивые, одинаково бесхитростные и одинаково старые. О «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» — как о песне народной — ещё в конце XVIII века, после путешествия по Швейцарии, упоминает, в частности, Карл Шпацир. На всём протяжении XIX столетия легко прослеживаются косметические изменения в первой строфе и, конечно, в роскошном припеве. А сам по себе образ «чёрно-коричневой девушки» известен по многим народным песням ещё с XVI века! Он отождествлялся с типом активным, динамичным, не чурающимся сексуальных удовольствий — в противоположность типу неприступной анемичной блондинки.

Безо всякого приказа песня была популярной в солдатской среде, и в этом качестве она включалась в песенные сборники по заявкам вермахта.

Естественно, столь удачно найденная цепочка — лесной орех, я сам и моя девушка — никак не могла остаться без внимания солдатских балагуров. Так, в мае 1939 года некто обер-канонир Мюллер записал следующую вариацию первой строфы:

Vollfett ist die Leberwurst,
Vollfett bin auch ich.
Vollfett muss mein Maedel
sein,
Gerade so wie ich.
Ливерная колбаса
 жирная,
И я тоже жирный,
И девушка моя должна
быть жирной —
Ну, совсем как я.

Общая идея оказалась чрезвычайно плодотворной. Вот ещё один вариант первой строфы, отмеченный наблюдательным Мюллером:

Haarig ist die Kokosnuss,
Haarig bin auch ich.
Haarig muss mein Maedel sein
 —
Gerade so wie ich.
Кокосовый орех
 волосатый,
И я тоже волосатый,
И девушка моя должна 
быть волосатой —
Ну, совсем как я.

Представляете, куда завела «молодчиков» их фантазия, когда они вдруг осознали, что «швейцарский сыр дырявый»?..

Впрочем, эта народная песня помогала людям выживать и в куда более печальных обстоятельствах. Мы находим её, например, в изданной в 1980 году «Книге лагерных песен. Песни, спетые, собранные и написанные в концентрационном лагере Заксенхаузен близ Берлина в 1942 году»…

Но вот, наконец, закончилась война, это массовое помешательство. И всё встало на свои места. Песню «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» по-прежнему любят и поют, как любили и пели её в течение нескольких столетий. Обязательно послушайте вот это современное и такое приятное исполнение старой народной песенки в обработке Детлефа Кордеса:

Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, bin auch ich,
Schwarzbraun muss mein Maedel sein —
Gerade so wie du.

Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi du.

S'Maderl hat mir Busserl geben,
Hat mich schwer gekraenkt, schwer gekraenkt,
Hab's ihr aber wieder gegeben —
Ich will ja nichts geschenkt.

Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi du.

S'Maderl hat nicht Hof noch Haus,
S'Maderl hat kein Geld, hat kein Geld,
Doch ich geb sie nicht heraus —
Fuer alles in der Welt.

Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi, juvi, juvi du, juvi du,
Juvi du, juvi du.

И последнее. Помимо вариаций первой строфы, отмеченных ещё упомянутым выше герром Мюллером, существует много и других пародий на песню «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» и в связи с ней, что также свидетельствует об её немалой популярности. Взгляните, например, на шутливый «анализ» её содержания в этой короткой заметке под столь глубокомысленным названием «Holdri-o, juvivallerale-ra, ha-ha-ha» (по-немецки, но проблем с худо-бедно каким онлайн-переводом возникнуть не должно).

«Всё преходяще — музыка вечна».

Валентин Антонов, май 2006 года

Heino — Schwarzbraun ist die Haselnuß Rap Remix 1989

Опубликовано: 25 янв. 2013 г.
Der original Remix von «Schwarzbraun ist die Haselnuß» von Heino, veröffentlicht 1989.

Text:
Endlich kommt das Gute, hahahahaha..
Schwarzbraun, schwarzbraun, schwarz-schwarz-schwarz-schwarzbraun,
Schwarzbraun, schwarzbraun ist die Haselnuß.
Schwarzbraun, schwarzbraun, schwarz-schwarz-schwarz-schwarzbraun,
Schwarzbraun, schwarzbraun ist die Haselnuß.

Ob Rap, ob Rock, ob Rock’n’Roll,
Egal, ich find das alles toll,
Doch mein Herz, das hängt, das weiß man ja,
Am Volkslied, das ist doch klar,
Denn wenn Enzian und Edelweiß
Zum Rhythmus groovt, das ist doch heiß,
Doch damit ist noch lang nicht Schluß,
Denn jetzt kommt Eure Haselnuß!

Schwarzbraun ist die Haselnuß,
Schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich,
Schwarzbraun muß mein Madel sein,
Gerade so wie ich!

So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du, jahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du!

Schwarzbraun, schwarzbraun, schwarz-schwarz-schwarz-schwarzbraun,
Schwarzbraun, schwarzbraun ist die Haselnuß.
Schwarzbraun, schwarzbraun, schwarz-schwarz-schwarz-schwarzbraun,
Schwarzbraun, schwarzbraun ist die Haselnuß.

Rock’n’Roll!

Schwarzbraun ist die Haselnuß,
Schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich,
Schwarzbraun muß mein Madel sein,
Gerade so wie ich!

So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie…

Genial!

Heino, Heino, Heino-Heino-Hei-ei-no, Heino-Hei-ei-no.
Lore, lore, lore, lore,
Han, han-han, han, Hannelore.
Lore, lore, lore, lo-o-re,
Schöne Mädchen gibt es überall!

Schwarzbraun, schwarzbraun, schwarz-schwarz-schwarz-schwarzbraun,
Schwarzbraun, schwarzbraun ist die Haselnuß.
Schwarzbraun, schwarzbraun, schwarz-schwarz-schwarz-schwarzbraun,
Schwarzbraun, schwarzbraun ist die Haselnuß.

Schwarzbraun ist die Haselnuß,
Schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich,
Schwarzbraun muß mein Madel sein,
Gerade so wie ich!

So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du, jahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du, hahaha,
So wie Du, so wie Du wie Du!

Когда поёт Артек. Песни Артека. Песни в Артеке. Песни об Артеке…

Всесоюзный пионерский лагерь Артек имени Владимира Ильича Ленина известен своей культурой солнечного загара, неудивительно, что и песни о загаре там разучивали...

Лесной орех

Время жизни: ?-1952(?)-1954(?)-1959-1962-1964-?, ?-1977-?

Эта шуточная песенка была популярна в Артеке в 1950-х и примерно до середины 1960-х годов. В лагерь она попала вместе с приезжавшими иностранными делегациями.

Мелодия песни, да и смысл её первоначальных слов на языке оригинала восходят к народному творчеству центральной Европы XVIII в. Поётся в песне о загорелом парне, который хвастается тем, что он загорелый, как коричневый орех, крепок, как орех и его девушка должна быть такой же, как он сам. Песня носит ярко выраженный «взрослый» характер.

В XX в. песня была популярна во многих странах центральной Европы. Поэтому установить какая из делегаций и когда именно впервые привезла эту песню в Артек, сегодня не представляется возможным. Возможно даже, что песня попала в Артек ещё до войны. Но никаких свидетельств об этом нет.

В послевоенном Артеке песню долгое время разучивали с отрядами как «песню иностранных делегаций». Автор её русского «пионерского» текста остался неизвестен.

Примерно в середине 1960-х годов неожиданно выяснилось, что песенка на эту мелодию активно использовалась в фашистской Германии в отрядах гитлерюгенда. Песню на эту же мелодию лихо распевали немецкие солдаты на фронте. Есть свидетельства, говорящие о том, что песенка эта была любима в эсэсовских частях вермахта. Вероятнее всего, источником этой информации послужил фильм М. Ромма «Обыкновенный фашизм», вышедший на экраны страны как раз в это время.

Как только в Артеке узнали о нацистском прошлом песни, сразу прекратили её разучивать с отрядами.

Однако к этому времени песенка успела распространиться по всему Советскому Союзу. Её в своей пионерской работе использовали вожатые многих школ, причём разучивали её с детьми под видом «песни немецких пионеров». (Фильм М. Ромма видели далеко не все, так как в силу определённых обстоятельств в широкий прокат он не вышел.) Любопытно, что при этом никто не задумывался о том, пионеры какого периода истории и какой Германии (довоенной, ФРГ, ГДР) имеются в виду. Да и почему именно «немецкие пионеры»? Ведь песенка была известна по всей Европе, а её немецкие слова — явно не для детей пионерского возраста.

Более того, сегодня достоверно известно, что, например, в северной части ФРГ, в послевоенное время в детской среде песня была практически неизвестна.

Но именно в таком «статусе» песня была снова привезена в Артек кем-то из новых вожатых. И в конце 1970-х годов её снова недолго разучивали и пели артековские отряды по крайней мере «Горного».

Лесной орех

Русский текст написал Л. Кондрашенко, музыкальная  обработка М. Иорданского

Музыка восстановлена и записана О. М. Базановой в 2003 г.

 

— 1 —
Я, ребята, загорел
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Веселее всех.
Припев:
О-ла ри-ла ри-ла ри-ла
О-ха-ха-ха!
} 3 раза
О-ла ри-ла ри-ла ри-ла
Ха!
— 2 —
Я ничем не знаменит,
Как лесной коричневый орех,
Но всегда, везде звенит
Мой задорный смех.
Припев.
— 3 —
Я ничем не знаменит,
Все вокруг всегда мои друзья.
Хочешь ты дружить со мной,
Будь таким, как я.
Припев.

Источники информации

Б85. Так живут в Артеке. Сборник. — М.: Молодая гвардия, 1962. — 144 с.

И15. «Schwarzbraun ist die Haselnuß». // Электронный историко-художественный журнал «Солнечный ветер». http://www.vilavi.ru/pes/020606/020606.shtml

Л25. Базанова Ольга Михайловна, артековец, 1964 г., смена — осень, «Лазурный», 2-й отряд; вожатый Артека, 1969 г., «Лазурный».

Л16. Казымова Людмила Ивановна, вожатый Артека, 1960 г., «Лазурный»; старший вожатый, методист, начальник лагеря до 1966 г.; педагог артековской школы; председатель Совета ветеранов Артека.

Л32. Клавцан (Ребенкова) Любовь Яковлевна, вожатый Артека, 1952–1960 гг., Нижний, «Морской»; старший вожатый, начальник лагерей «Кипарисный», «Хрустальный» (1966 г.), «Морской», «Лесной»; директор Дворца пионеров Артека; учитель, завуч артековской школы.

Л2. Полюхович Дмитрий, артековец, 1977 г., смена — 7, «Янтарный», 11-й отряд; вожатый Артека, 1991–1995 гг., «Янтарный», «Речной».

Л43. Оконова Надежда Дмитриевна, вожатый Артека, 1954–1959 гг., «Морской» (Нижний), «Лазурный»; старший вожатый в «Кипарисном».

Л85. Гартман Владимир, артековец, 1960, 1962 гг., «Лазурный».


Вариант: «С этой песней озорной / По земле светлей шагать друзья…».

Автор сайта: Александр Чернышов